Recherche...
Le glossaire du Pr. Ryback

Y comme …

Sous-titres nanars



Si le doublage est reconnu comme un élément essentiel de la nanardisation d'un film, les sous-titres peuvent parfois obtenir des résultats encore supérieurs. Au temps du rattachement de Hong Kong au Royaume-Uni, les films locaux étaient obligés de comporter des sous-titres en anglais. Ceux-ci étaient écrits, sans correction aucune, par des Chinois. D'où un massacre en règle de la langue de Shakespeare.

On peut observer ce même phénomène dans des tentatives d'exportation un peu maladroites des films indiens (Bollywood) : si les sous-titres anglais sont souvent relativement soignés (quoique scolaires), les sous-titres français, quand il y en a, sont fréquemment rédigés sans grand soin, voire... directement bidouillés par des non professionnels maîtrisant mal la langue...







"7 Aatankwadi"



...soit carrément faits au traducteur automatique, ce qui aboutit à des résultats totalement surréalistes et à la nanardisation impitoyable de films pourtant sérieux !









"Kisna"

















"Chocolate"